「芭比Q」表示「完了」的來歷很簡單,出自某主播在遊戲中被燃燒彈擊中時隨口說的「完了,barbecue 了」,字面意思相當於「被燒烤了」。
需要補充的一點是,雖然英語原詞 barbecue 表示「燒烤架子」和「燒烤」,但在這個梗流行起來之前,中文互聯網上相對較少用「芭比Q」這個文字形式來指代「燒烤」。
這個詞最早出現在小浣熊幹脆面的廣告用語中。單純表示「燒烤」這個含義本身,除了某些專用場合外,簡寫更多是縮略為「BBQ」。
某種意義上說,barbecue 這個詞被引入後,如今在網上已經衍生為兩個「源頭相同但含義不同」的非正式用語。
為什麽會有這樣的差別呢?
因為 傳播載體不同 了。
BBQ 是純從 文本載體 上傳播開的,「字元更少、更短」的形式更容易引爆流行,所以在英語網絡語境曾經出現過的 barbecue,barbeque,bar-b-que,bar-B-Q,BBQ 等所有形式中,BBQ 進入到中文語境的門檻最低,流傳範圍最廣。
而「芭比Q」借助 影片載體 得到了進一步擴散,受眾接收到主播語音,聽到類似 ba-bi-kiu 的說法,想把它轉述出來時,「諧音」形式相對容易「還原」現場喜感,最終形成了小範圍「破圈」的效果,被更多人「轉用」到文字語境中。
為什麽流傳開的是「芭比Q」這樣的「漢字+字母」形式?
因為字母 Q 幾乎已成為中文語境的一部份了。
普通人對它的熟悉度已經持平「漢字」的量級,遠高於絕大多數相對冷僻的漢字。
在音譯場合,它恰好補足了漢語普通話沒有的 kiu 這個音節。
字母 Q 在國內的流傳,大體可分為三個階段:
這時,字母 Q 在網絡語境中的功能,幾乎等同於一個常見漢字了。
而且在普通話中找不到「發音特別像的漢字」,不像 B, D, G... 在口語裏經常用某些漢字替換。
於是,在 非正式場合 諧音轉述某些外語或方言詞匯時,字母 Q 就成為和漢字並列的順手選擇。
延伸閱讀:
xswl, nsdd這樣的詞會一直流傳下去嗎?
【哆啦 A 夢】這個譯名為什麽要帶字母「A」?
為什麽英語和西班牙語中「秒」都用「第二」來表示?
不會彈舌可以學西班牙語嗎?
印度人在印度說什麽語?
【夏日重現】裏說的是日本哪裏的方言?
為什麽很多人將翼龍、蛇頸龍、滄龍、魚龍也當作恐龍?