當前位置: 華文問答 > 美食

同樣糯米甜點,為什麽中國驢打滾在逼格上,搞不過日本雪媚娘(大福)?

2023-12-10美食

誰告訴你雪媚娘是日本的?還暗戳戳括弧一個「大福」……

雪媚娘是日本人承認的中國點心!

世界三大料理學校之一、日本最大的綜合料理教育機構 辻調理師專門學校 中國料理主任教授 吉岡勝美 寫過一本書叫【新しい中國點心―生地からわかる基本とバリエーション】

大陸也引進了這本書,名為【創意中式點心】

當然資訊量最足的是它的港譯本,封面是這樣的:

簡介裏有這麽一段:

1981年,吉岡勝美先生於香港「敬賓酒家」工作並學習中式點心,這是家500個座位天天滿席、由有「廚師狀元」之稱的梁敬傳奇料理大師所開設的餐廳。

在香港大書城網站可以看到這本書的目錄:

看到了吧?「218 驢打滾」、「212 木莓雪媚娘」

「雪媚娘」這個點心是1981年吉岡勝美從香港「敬賓酒家」學的。

而網上流傳的所謂日本山崎製パン的「雪莓娘」是1998年才開始生產的。

我只能說 文化送出,你們是專業的。

有人說【新しい中國點心】這本書的日語原文是「ふんわりフランボワーズの大福」,根本沒提雪媚娘,是中文版加戲了。

但在辻調理師專門學校,雪媚娘就是在中餐裏教的。

下面這個UP主就是辻調的學生:

【【直播切片】小魚讀評論——外國的牛奶是不是比中國的好 雪媚娘為什麽是中國發明的-嗶哩嗶哩】 https:// b23.tv/lurlISX

4分30秒。

而且這本書的名字裏的「中國點心」哪怕不會日語也看得懂吧?

所以這個「大福」反而才是日本的本地化。

畢竟就在「ふんわりフランボワーズの大福」的前後幾頁,「驢打滾」在日語原版裏叫「北京風きな粉餅」,「元宵」叫「ナツメと甘い松の実の揚げ白玉団子」。

難道要說這本書日文裏「壓根沒提驢打滾和元宵」?

那這本書叫啥?【新しい和菓子】嗎?