当前位置: 华文问答 > 美食

同样糯米甜点,为什么中国驴打滚在逼格上,搞不过日本雪媚娘(大福)?

2023-12-10美食

谁告诉你雪媚娘是日本的?还暗戳戳括号一个「大福」……

雪媚娘是日本人承认的中国点心!

世界三大料理学校之一、日本最大的综合料理教育机构 辻调理师专门学校 中国料理主任教授 吉冈胜美 写过一本书叫【新しい中国点心―生地からわかる基本とバリエーション】

大陆也引进了这本书,名为【创意中式点心】

当然信息量最足的是它的港译本,封面是这样的:

简介里有这么一段:

1981年,吉岡勝美先生於香港「敬賓酒家」工作並學習中式點心,這是家500個座位天天滿席、由有「廚師狀元」之稱的梁敬傳奇料理大師所開設的餐廳。

在香港大书城网站可以看到这本书的目录:

看到了吧?「218 驴打滚」、「212 木莓雪媚娘」

「雪媚娘」这个点心是1981年吉冈胜美从香港「敬宾酒家」学的。

而网上流传的所谓日本山崎製パン的「雪莓娘」是1998年才开始生产的。

我只能说 文化送出,你们是专业的。

有人说【新しい中国点心】这本书的日语原文是「ふんわりフランボワーズの大福」,根本没提雪媚娘,是中文版加戏了。

但在辻调理师专门学校,雪媚娘就是在中餐里教的。

下面这个UP主就是辻调的学生:

【【直播切片】小鱼读评论——外国的牛奶是不是比中国的好 雪媚娘为什么是中国发明的-哔哩哔哩】 https:// b23.tv/lurlISX

4分30秒。

而且这本书的名字里的「中国点心」哪怕不会日语也看得懂吧?

所以这个「大福」反而才是日本的本地化。

毕竟就在「ふんわりフランボワーズの大福」的前后几页,「驴打滚」在日语原版里叫「北京風きな粉餅」,「元宵」叫「ナツメと甘い松の実の揚げ白玉団子」。

难道要说这本书日文里「压根没提驴打滚和元宵」?

那这本书叫啥?【新しい和菓子】吗?