泻
@王博涵药。
多更新一句。说これ是「这个」的你们真的够了。缩写的东西碰巧是这意思你们也好随便脑补?コレクション缩写成コレ的例子一大堆,难道因为是平假名就变意思了?
你们举例你们自己举证,请证明你们的观点。
=====以下原答案=====
首先你们都知道平假名片假名是一一对应的。
然后日本人对这两个东西使用是相对随意,尤其在非正式场合。基本上就是同样一个词你用汉字写用平假名用片假名都是一样一样的。但是用平时不一样的写法来写出来能『给人新感觉』。
这是日本非常神奇的一个地方。在文字的表现方式上追求新感觉。(虽然卵用都没有)
而用汉字、平假名、以及片假名分别容易给人【正式,牛buming逼jueli】、【亲切】以及【高haoxiang端hendiao】的感觉。
举一个可能有点歪例子,「幸せ」「しあわせ」「ハッピー」。都是【幸福】的日语。只是用了不同方式来写。而调查指出「ハッピー」会给人『新感觉』……
嗯我虽然不知道你们眼里为什么这种半洋不洋的表达能显得爽,但是……我见过宣传文案把「はい!」(【嗨!】)写成『ハイ!』的,也是为了这个所谓新感觉。
总之,把常见的词用不一样的写法写出来是会给人新感觉的,而用不同的字会有不同效果。这是为什么有游戏标题会用平假名,就是为了显得亲切。
前几年有一个对着动画里的妹子一起做kan运fu动li的动画,『いっしょにとれーにんぐ』
这里把トレーニング,运动,给写成了平假名,也是拿来显得可爱的。
以及感谢
@zecy大大提醒,还有一部类似的今年十月番『あにトレ』。
这里的あに其实是アニ,アニメ的意思,也就是动画。后面的トレ是トレーニング,锻炼。
至于为什么这么写,其实是为了让这个标题看起来元素多,外加带了一点萌元素。(虽然其实毛都没改变)。就是追求这么个效果。
举个反例,你们肯定都知道日本的暴走族。
他们喜欢玩一个游戏叫「当て字」,就是把假名的词用中文现出来。
你们很熟悉的【夜露死苦】就是这里来的。把よろしく四个假名强行写成汉字。
只要是暴走族就都玩过。
【弹丸论破1】里的超高校级的暴走族大和田纹土的组织名字就叫【 暮威慈畏大亜紋土 】,其实是【クレイジーダイアモンド】的当て字,原意是crazy diamond。是不是写成汉字就有一种不明觉厉的感觉?
可能中国人看是装逼,但是在小混混眼里就是中二一样牛逼的象征。当然我个人是很看不起小混混的尤其这种拿文字游戏装逼的小混混完全看不上眼,日语都还没我好……按下不表。
当然我在现实里见过的最可怕的例子是一本ギャル杂志(应该算是太妹杂志吧,这个就是日本的gal文化,不是galgame的gal。)叫【悪羅悪羅】。
看上去很可怕很吊?
其实原文是「あらあら」,『啊拉啊拉』。日语里常见的感叹用词。
我觉得我的例子已经举够了……
所以很简单,就是要让你觉得眼前一亮,在贫瘠的文字里多注入一点活力而已。
而把汉字写成平假名的时候在文字里可以有这种表现方式:
「中華料理食べた?」
「ちゅーか?それなに?ー」
『吃中华料理了么?』
『zhonghua?那是什么?~』
也就是说可以用把汉字写成平假名,来表现说话的人并不知道那个词是什么。片假名同理,只要是说话的人不熟悉,就可以这么写来表示这个人根本不懂。
嗯,这是我为日语所折服的一点……你们有学日语的可以感受一下……反正中文是很难用文字表现出来这种感觉的吧。
其实英语里也有玩这一招的,口袋妖怪不可思议迷宫里所有神兽说话都是用大写字母的,能让人感觉到他们说的话是『效果不一样』的。
类似的表现手法我个人见过的还有游戏【英雄传说:空之轨迹3rd】第七话里炼狱里的亡魂说的:
『けびん···タスケテ···』
正常写应该是用
『ケビン…たすけて…』
但是这里故意把平假名片假名反过来用能给人一种扭曲的感觉,让人感觉到这里真的是很可怕的地方,亡魂在受苦。
嗯,总之就是这么个意思,日文三大书写系统之间的转换可以产生不同的效果。而且已经被用了很多年。
感谢阅读,以上。